Moderadores: Lepanto, poliorcetes, Edu, Orel
ruso escribió:He visto muchas veces el uso del término "rondas" como sinónimo de "cartucho" o "disparo", y no lo es. Aunque en otros casos sí que se puede traducir el inglés "rounds" como "rondas", cuando se refiere a municiones no es correcto
Azael escribió:ruso escribió:He visto muchas veces el uso del término "rondas" como sinónimo de "cartucho" o "disparo", y no lo es. Aunque en otros casos sí que se puede traducir el inglés "rounds" como "rondas", cuando se refiere a municiones no es correcto
Bueno, esto es una comunidad militar, es bastante común ver términos en inglés, o términos traducidos de forma literal de la literatura anglosajona. Más del 90 por ciento de mis PDF´s son en inglés por las puertas que te abre dentro y fuera de la comunidad hispana, y si hablamos de inglés puro y duro, "Round" si puede ser usado como sinónimo, aunque eso dependerá de con quién hables, ya que el inglés no posee una academia de lengua como nosotros, y todo se vuelve mucho mas relativo;
"Round Ac.11; a unit of ammunition consisting of the parts necessary to fire one shot"
Algunas de las mejores páginas para investigar sobre el AK, sus partes, variantes y sus diferentes accesorios, son AK Magazine, la AK Forum, Avtomats in Action etc... en casi todas vas a ver que refieren la capacidad de los cargadores o "Magazines" como "Rounds". Magazine y ronda son términos también ampliamente empleados por nuestros hermanos latinoamericanos por influencia estadounidense, ergo ¿Es incorrecto? No, ¿Es más correcto decir "cartucho", "disparo", "cargador"? Dependerá del contexto, además que los anglo-parlantes también tienen un término para cada concepto citado, es el caso de "Cartridge" "shoot" y "clip" , y este último término es controvertido, ya que se considera vernáculo dentro de la lengua inglesa para algunos tiradores profesionales, y para otros, se considera un término técnicamente incorrecto, ya que "Clip" sería el término usado para designar a toda la familia de dispositivos desechables desarrollados por F.Mannlicher para insertar las balas en bloque. En teoría "Magazine" sería una adaptación al inglés del término makhazin árabe, ya que cuando fué la artillería introducida en inglaterra, este era el término con el que se referían a un ASP, o AHA, si conocéis su significado en inglés, es decir, un lugar de almacenamiento de municiones. ¿El cargador que nosotros denominamos sirve para almacenar municiones? Técnicamente si, ergo no será tan específico, pero no deja ser correcto.
Fuentes;
https://www.merriam-webster.com/dictionary/round
https://www.thefreedictionary.com/magazine
CVR escribió:Azael escribió:ruso escribió:He visto muchas veces el uso del término "rondas" como sinónimo de "cartucho" o "disparo", y no lo es. Aunque en otros casos sí que se puede traducir el inglés "rounds" como "rondas", cuando se refiere a municiones no es correcto
Bueno, esto es una comunidad militar, es bastante común ver términos en inglés, o términos traducidos de forma literal de la literatura anglosajona. Más del 90 por ciento de mis PDF´s son en inglés por las puertas que te abre dentro y fuera de la comunidad hispana, y si hablamos de inglés puro y duro, "Round" si puede ser usado como sinónimo, aunque eso dependerá de con quién hables, ya que el inglés no posee una academia de lengua como nosotros, y todo se vuelve mucho mas relativo;
"Round Ac.11; a unit of ammunition consisting of the parts necessary to fire one shot"
Algunas de las mejores páginas para investigar sobre el AK, sus partes, variantes y sus diferentes accesorios, son AK Magazine, la AK Forum, Avtomats in Action etc... en casi todas vas a ver que refieren la capacidad de los cargadores o "Magazines" como "Rounds". Magazine y ronda son términos también ampliamente empleados por nuestros hermanos latinoamericanos por influencia estadounidense, ergo ¿Es incorrecto? No, ¿Es más correcto decir "cartucho", "disparo", "cargador"? Dependerá del contexto, además que los anglo-parlantes también tienen un término para cada concepto citado, es el caso de "Cartridge" "shoot" y "clip" , y este último término es controvertido, ya que se considera vernáculo dentro de la lengua inglesa para algunos tiradores profesionales, y para otros, se considera un término técnicamente incorrecto, ya que "Clip" sería el término usado para designar a toda la familia de dispositivos desechables desarrollados por F.Mannlicher para insertar las balas en bloque. En teoría "Magazine" sería una adaptación al inglés del término makhazin árabe, ya que cuando fué la artillería introducida en inglaterra, este era el término con el que se referían a un ASP, o AHA, si conocéis su significado en inglés, es decir, un lugar de almacenamiento de municiones. ¿El cargador que nosotros denominamos sirve para almacenar municiones? Técnicamente si, ergo no será tan específico, pero no deja ser correcto.
Fuentes;
https://www.merriam-webster.com/dictionary/round
https://www.thefreedictionary.com/magazine
Eso nos pasa a todos, pero hay que esforzarse un poquito por no destrozar el idioma.
ruso escribió:Cocreta también es un término ampliamente utilizado, y haber si también es una expresión ampliamente utilizada.
ruso escribió:Entonces, si por ejemplo digo que "carpet" en inglés no se traduce como "carpeta" en español ¿soy anglofóbico? o es solamente que miro por un uso correcto del idioma español y no pretendo justificar la mediocridad.
ruso escribió:"Ronda" es una palabra española que no significa lo mismo que la palabra inglesa "round", no por lo menos en todas sus acepciones y no en concreto como sinónimo de cartucho o disparo. Traducir "round" del inglés como "ronda" en español, dentro del contexto de armas de fuego y de lo que hay dentro de un cargador es una traducción mediocre y empeñarse en justificarlo es empeñarse en justificar la mediocridad. Luego, si quieres seguir argumentando que lo blanco es negro, pues tú mismo.
Azael escribió:¿Quién ha dicho que "Round" significa "Ronda" y que "Ronda" equivale a "Bala"?, porque a lo que a mí respecta, he usado el término "round", el cual no está mal empleado por más que te empecines.
Azael escribió:Por ejemplo los modelos de "45 rounds"
Azael escribió:Hombre, no te columpies que parece que tratas a los lectores de tontos.
Azael escribió: Sí que has hablado de un cargador de 45 rondas
Azael escribió:Ahí originalmente ponía "rondas".
Azael escribió:Azael escribió:Hombre, no te columpies que parece que tratas a los lectores de tontos.
Claro, será eso "sarcasmo". El mensaje le he editado 7 veces por dos razones, primero para editar el desliz que cometí con el AG-4 y el AG-4S, y en segundo lugar para que constara en acta las fuentes con sus respectivas citas en rojo. En el móvil no puedo escribir al mismo tiempo que consulto una página para colgar la fuente en el comentario, o hago una cosa o hago la otra, eso explica las 7 veces que lo edité, pero en ningún momento he editado el término "round", porque está bien empleado. Otra cosa es que te escudes en las 7 veces que lo edité para no acabar reconociendo que lees como siempre, lo que quieres.Azael escribió: Sí que has hablado de un cargador de 45 rondas
45 Rounds o 45 Rd habré dicho, que es lo que pone en la página de donde saqué los datos, consúltala.Azael escribió:Ahí originalmente ponía "rondas".
Salvo que tu pretenciosidad te lleve a creer que sabes más de mi, que yo mismo, y esta se materialice, no, no ponía rondas, siempre ha puesto "rounds", y mi postura sobre mi derecho a emplear dicho término se ha mantenido a lo largo del tiempo, algo que no puedo, ni querré "editar". Ahí te has resbalado mucho, ¿No será que mezclas churras con merinas?;
"Magazine y ronda son términos también ampliamente empleados por nuestros hermanos latinoamericanos por influencia estadounidense".
Azael escribió:Lo que sí que parece es que no sabes citar correctamente. ¿Tal vez nerviosismo?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados