Armas individuales y de escuadra

Ejércitos de tierra de todo el mundo y elementos que los componen

Moderadores: Lepanto, poliorcetes, Edu, Orel

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor ruso el Lun Abr 26, 2021 1:16 pm

He visto muchas veces el uso del término "rondas" como sinónimo de "cartucho" o "disparo", y no lo es. Aunque en otros casos sí que se puede traducir el inglés "rounds" como "rondas", cuando se refiere a municiones no es correcto.
Luego también está la burrada de traducir "magazine" como "revista", que en alguna ocasión también he visto, aunque no por aquí.
...que parezca un accidente...
Avatar de Usuario
ruso
 
Mensajes: 8085
Registrado: Lun Jul 28, 2008 6:58 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor CVR el Lun Abr 26, 2021 1:18 pm

Sí, lo de las rondas es una maldición, tiros, disparos, cartuchos ... en fin
Avatar de Usuario
CVR
 
Mensajes: 709
Registrado: Vie Feb 15, 2008 8:26 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor Azael el Lun Abr 26, 2021 1:52 pm

ruso escribió:He visto muchas veces el uso del término "rondas" como sinónimo de "cartucho" o "disparo", y no lo es. Aunque en otros casos sí que se puede traducir el inglés "rounds" como "rondas", cuando se refiere a municiones no es correcto


Bueno, esto es una comunidad militar, es bastante común ver términos en inglés, o términos traducidos de forma literal de la literatura anglosajona. Más del 90 por ciento de mis PDF´s son en inglés por las puertas que te abre dentro y fuera de la comunidad hispana, y si hablamos de inglés puro y duro, "Round" si puede ser usado como sinónimo, aunque eso dependerá de con quién hables, ya que el inglés no posee una academia de lengua como nosotros, y todo se vuelve mucho mas relativo;

"Round Ac.11; a unit of ammunition consisting of the parts necessary to fire one shot"

Algunas de las mejores páginas para investigar sobre el AK, sus partes, variantes y sus diferentes accesorios, son AK Magazine, la AK Forum, Avtomats in Action etc... en casi todas vas a ver que refieren la capacidad de los cargadores o "Magazines" como "Rounds". Magazine y ronda son términos también ampliamente empleados por nuestros hermanos latinoamericanos por influencia estadounidense, ergo ¿Es incorrecto? No, ¿Es más correcto decir "cartucho", "disparo", "cargador"? Dependerá del contexto, además que los anglo-parlantes también tienen un término para cada concepto citado, es el caso de "Cartridge" "shoot" y "clip" , y este último término es controvertido, ya que se considera vernáculo dentro de la lengua inglesa para algunos tiradores profesionales, y para otros, se considera un término técnicamente incorrecto, ya que "Clip" sería el término usado para designar a toda la familia de dispositivos desechables desarrollados por F.Mannlicher para insertar las balas en bloque. En teoría "Magazine" sería una adaptación al inglés del término makhazin árabe, ya que cuando fué la artillería introducida en inglaterra, este era el término con el que se referían a un ASP, o AHA, si conocéis su significado en inglés, es decir, un lugar de almacenamiento de municiones. ¿El cargador que nosotros denominamos sirve para almacenar municiones? Técnicamente si, ergo no será tan específico, pero no deja ser correcto.

Fuentes;
https://www.merriam-webster.com/dictionary/round
https://www.thefreedictionary.com/magazine
Avatar de Usuario
Azael
 
Mensajes: 1338
Registrado: Sab Jul 04, 2020 1:35 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor CVR el Lun Abr 26, 2021 2:04 pm

Azael escribió:
ruso escribió:He visto muchas veces el uso del término "rondas" como sinónimo de "cartucho" o "disparo", y no lo es. Aunque en otros casos sí que se puede traducir el inglés "rounds" como "rondas", cuando se refiere a municiones no es correcto


Bueno, esto es una comunidad militar, es bastante común ver términos en inglés, o términos traducidos de forma literal de la literatura anglosajona. Más del 90 por ciento de mis PDF´s son en inglés por las puertas que te abre dentro y fuera de la comunidad hispana, y si hablamos de inglés puro y duro, "Round" si puede ser usado como sinónimo, aunque eso dependerá de con quién hables, ya que el inglés no posee una academia de lengua como nosotros, y todo se vuelve mucho mas relativo;

"Round Ac.11; a unit of ammunition consisting of the parts necessary to fire one shot"

Algunas de las mejores páginas para investigar sobre el AK, sus partes, variantes y sus diferentes accesorios, son AK Magazine, la AK Forum, Avtomats in Action etc... en casi todas vas a ver que refieren la capacidad de los cargadores o "Magazines" como "Rounds". Magazine y ronda son términos también ampliamente empleados por nuestros hermanos latinoamericanos por influencia estadounidense, ergo ¿Es incorrecto? No, ¿Es más correcto decir "cartucho", "disparo", "cargador"? Dependerá del contexto, además que los anglo-parlantes también tienen un término para cada concepto citado, es el caso de "Cartridge" "shoot" y "clip" , y este último término es controvertido, ya que se considera vernáculo dentro de la lengua inglesa para algunos tiradores profesionales, y para otros, se considera un término técnicamente incorrecto, ya que "Clip" sería el término usado para designar a toda la familia de dispositivos desechables desarrollados por F.Mannlicher para insertar las balas en bloque. En teoría "Magazine" sería una adaptación al inglés del término makhazin árabe, ya que cuando fué la artillería introducida en inglaterra, este era el término con el que se referían a un ASP, o AHA, si conocéis su significado en inglés, es decir, un lugar de almacenamiento de municiones. ¿El cargador que nosotros denominamos sirve para almacenar municiones? Técnicamente si, ergo no será tan específico, pero no deja ser correcto.

Fuentes;
https://www.merriam-webster.com/dictionary/round
https://www.thefreedictionary.com/magazine

Eso nos pasa a todos, pero hay que esforzarse un poquito por no destrozar el idioma.
Avatar de Usuario
CVR
 
Mensajes: 709
Registrado: Vie Feb 15, 2008 8:26 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor Azael el Lun Abr 26, 2021 2:25 pm

CVR escribió:
Azael escribió:
ruso escribió:He visto muchas veces el uso del término "rondas" como sinónimo de "cartucho" o "disparo", y no lo es. Aunque en otros casos sí que se puede traducir el inglés "rounds" como "rondas", cuando se refiere a municiones no es correcto


Bueno, esto es una comunidad militar, es bastante común ver términos en inglés, o términos traducidos de forma literal de la literatura anglosajona. Más del 90 por ciento de mis PDF´s son en inglés por las puertas que te abre dentro y fuera de la comunidad hispana, y si hablamos de inglés puro y duro, "Round" si puede ser usado como sinónimo, aunque eso dependerá de con quién hables, ya que el inglés no posee una academia de lengua como nosotros, y todo se vuelve mucho mas relativo;

"Round Ac.11; a unit of ammunition consisting of the parts necessary to fire one shot"

Algunas de las mejores páginas para investigar sobre el AK, sus partes, variantes y sus diferentes accesorios, son AK Magazine, la AK Forum, Avtomats in Action etc... en casi todas vas a ver que refieren la capacidad de los cargadores o "Magazines" como "Rounds". Magazine y ronda son términos también ampliamente empleados por nuestros hermanos latinoamericanos por influencia estadounidense, ergo ¿Es incorrecto? No, ¿Es más correcto decir "cartucho", "disparo", "cargador"? Dependerá del contexto, además que los anglo-parlantes también tienen un término para cada concepto citado, es el caso de "Cartridge" "shoot" y "clip" , y este último término es controvertido, ya que se considera vernáculo dentro de la lengua inglesa para algunos tiradores profesionales, y para otros, se considera un término técnicamente incorrecto, ya que "Clip" sería el término usado para designar a toda la familia de dispositivos desechables desarrollados por F.Mannlicher para insertar las balas en bloque. En teoría "Magazine" sería una adaptación al inglés del término makhazin árabe, ya que cuando fué la artillería introducida en inglaterra, este era el término con el que se referían a un ASP, o AHA, si conocéis su significado en inglés, es decir, un lugar de almacenamiento de municiones. ¿El cargador que nosotros denominamos sirve para almacenar municiones? Técnicamente si, ergo no será tan específico, pero no deja ser correcto.

Fuentes;
https://www.merriam-webster.com/dictionary/round
https://www.thefreedictionary.com/magazine

Eso nos pasa a todos, pero hay que esforzarse un poquito por no destrozar el idioma.


Eso es una opinión respetable, no un echo factual. Repito que esta es una comunidad militar de habla hispana donde se usan términos que derivan o se inspiran en el inglés a diario, y no he visto a nadie quejarse hasta ahora, de echo no estoy obligado a emplear términos hispanos si el 90 por ciento de lo que leo proviene del inglés, y es relativamente común que en LATAM por influencia anglosajona se emplee el término "Magazine o Rondas". Si lo que queréis es encontrar motivos para odiarme, os daré uno, que si aceptaré que se pueda llegar a considerar un insulto a nuestra bandera, hago tortillas de patatas con patatas cocidas, ¡te lo pongo en bandeja! (no es broma, aunque lo digo para conciliar un poco), jajaja.

Saludos.
Avatar de Usuario
Azael
 
Mensajes: 1338
Registrado: Sab Jul 04, 2020 1:35 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor ruso el Lun Abr 26, 2021 2:27 pm

Cocreta también es un término ampliamente utilizado, y haber si también es una expresión ampliamente utilizada.
...que parezca un accidente...
Avatar de Usuario
ruso
 
Mensajes: 8085
Registrado: Lun Jul 28, 2008 6:58 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor Azael el Lun Abr 26, 2021 2:41 pm

ruso escribió:Cocreta también es un término ampliamente utilizado, y haber si también es una expresión ampliamente utilizada.


Molodets patsany! No sabía que "cocreta" provenía del inglés. "Magazine" y "Round" están bien empleadas, que pueda haber usuarios anglofóbicos es harina de otro costal, por mi parte seguiré usando los términos en inglés, que considere. Por otro lado, un cargador con capacidad para 5 proyectiles, no te permitirá tener la capacidad de efectuar 7 disparos ¿lógico no? ¿o también es incorrecto?. Si algo se sobre-entiende, no entiendo la necesidad de buscarle tres pies al gato, salvo que quieras como siempre boicotear la comunidad con impertinencias. Pero bueno, como reza el dicho "if the cap fits, wear it".

Spashibo za vsio, moy ruskiy patsany.
Última edición por Azael el Lun Abr 26, 2021 5:09 pm, editado 1 vez en total
Avatar de Usuario
Azael
 
Mensajes: 1338
Registrado: Sab Jul 04, 2020 1:35 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor ruso el Lun Abr 26, 2021 2:53 pm

Entonces, si por ejemplo digo que "carpet" en inglés no se traduce como "carpeta" en español ¿soy "anglofóbico"? o es solamente que miro por un uso correcto del idioma español y no pretendo justificar la mediocridad.
...que parezca un accidente...
Avatar de Usuario
ruso
 
Mensajes: 8085
Registrado: Lun Jul 28, 2008 6:58 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor Azael el Lun Abr 26, 2021 3:07 pm

ruso escribió:Entonces, si por ejemplo digo que "carpet" en inglés no se traduce como "carpeta" en español ¿soy anglofóbico? o es solamente que miro por un uso correcto del idioma español y no pretendo justificar la mediocridad.


No he dicho que seas anglofóbico, he dicho que en este foro hay algún que otro anglofóbico, esto es por el tipo de mensajes que leo a veces, algunos tan viejunos como el de "todo buen español mea mirando a Inglaterra" (algunos parece que nacieron en el siglo XVI, en tiempos de Felipe II...¿hola? estamos en el 2021). De echo cuando te cité, lo dije claramente, "que pueda haber usuarios anglofóbicos es harina de otro costal". Por otro lado, el ejemplo que citas no aplica, ya que todos son lo suficientemente inteligentes como para entender a que refiere el término "Round" o "Magazine" dentro de su correspondiente contexto, la mayoría de las veces, documentos pdf, manuales, foros, canales especializados en armas de fuego, de habla inglesa... Ejemplo;

"What makes this magazine particularly unusual is the fact that the production of 45rd Bakelite units were assigned to Molot. It appears that for a time, Izhmash produced some as well. To date, only a few have surfaced, making this particular variation quite rare and almost qualifying it as an exotic. Manufactured for the RPK-74 light machinegun, but usable in all 5.45x39 caliber AK rifles and carbines. Constructed from AG-4 phenolic resin (commonly known as "Bakelite") with metal lip reinforcement, rear locking lug and floorplate. The earliest Izhmash Bakelite magazines have a darker brown/orange color, while other later examples are more orange in shade. Izhmash arsenal mark on right side, mold number on left, near bottom of magazine body. Approximately 1/3 longer than a 30rd magazine."
Rd = Round.

Por otro lado ¿mediocridad?, la mediocridad en España, es tener un nivel bajo en inglés, o bostezar solo con la idea de tener que leerte un PDF cortito en inglés, mediocridad sería exigir una traducción de un término, solo porque te da pereza aprender inglés, eso o anglofobia. Si quieres estar bien informado, por suerte o por desgracia tienes que leerte en no pocas ocasiones documentos en lengua inglesa, francesa, alemana, en ruso, e incluso en árabe, si yo leo periódicamente PDF´s y libros en la lengua de Shakespeare, y uso un término en inglés y me saltas con que está mal, lo justo sería juzgar la validez del término dentro de su propio contexto, la R.A.E está habilitada para normalizar el uso de cualquier término implícito dentro de nuestro idioma, y aceptar ciertos términos extranjeros si es estrictamente necesario, ajustándolos a la norma, pero no está habilitada para normalizar el uso de términos implícitos en la lengua inglesa, mucho menos, para considerarlos inválidos. Ergo el ejemplo correcto sería, pretender venderme la moto de que "round" en inglés está mal, solo porque no he sido lo suficientemente considerado como para haberte echo el trabajo de traducirtelo al español. Podré traducirte el ruso, que ya veo que no "chanas" nada seguramente, pero ¿el inglés? no gracias. Y volviendo al tema original, si queréis saber más sobre los "Magazines" de la familia de los " Avtomat Kalashnikova", aquí tienes buenas recomendaciones, si por el contrario quieres seguir con ese debate insulso, M.P.






Avatar de Usuario
Azael
 
Mensajes: 1338
Registrado: Sab Jul 04, 2020 1:35 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor ruso el Lun Abr 26, 2021 4:55 pm

"Ronda" es una palabra española que no significa lo mismo que la palabra inglesa "round", no por lo menos en todas sus acepciones y no en concreto como sinónimo de cartucho o disparo. Traducir "round" del inglés como "ronda" en español, dentro del contexto de armas de fuego y de lo que hay dentro de un cargador es una traducción mediocre y empeñarse en justificarlo es empeñarse en justificar la mediocridad. Luego, si quieres seguir argumentando que lo blanco es negro, pues tú mismo.

Me recuerda al mítico valle de la silicona. :c4


...que parezca un accidente...
Avatar de Usuario
ruso
 
Mensajes: 8085
Registrado: Lun Jul 28, 2008 6:58 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor Azael el Lun Abr 26, 2021 5:15 pm

ruso escribió:"Ronda" es una palabra española que no significa lo mismo que la palabra inglesa "round", no por lo menos en todas sus acepciones y no en concreto como sinónimo de cartucho o disparo. Traducir "round" del inglés como "ronda" en español, dentro del contexto de armas de fuego y de lo que hay dentro de un cargador es una traducción mediocre y empeñarse en justificarlo es empeñarse en justificar la mediocridad. Luego, si quieres seguir argumentando que lo blanco es negro, pues tú mismo.


¿Quién ha dicho que "Round" significa "Ronda" y que "Ronda" equivale a "Bala"?, porque a lo que a mí respecta, he usado el término "round", el cual no está mal empleado por más que te empecines. Otra cosa es que algunos latinoamericanos usen el término "Magazin o Ronda" por influencia norteamericana. Qué no exista una traducción literal, no significa que no pueda usar el término "Round", a fín de cuentas la R.A.E no posee competencias para normaliza el uso de la lengua inglesa, y un usario random menos.

"ROUND noun [C] (BULLET)
a bullet or other single piece of ammunition:
The soldiers had only 20 rounds left
."
-Cambridge Dicionary.




Fuente;
https://dictionary.cambridge.org/es/dic ... gles/round
Avatar de Usuario
Azael
 
Mensajes: 1338
Registrado: Sab Jul 04, 2020 1:35 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor ruso el Lun Abr 26, 2021 5:26 pm

Azael escribió:¿Quién ha dicho que "Round" significa "Ronda" y que "Ronda" equivale a "Bala"?, porque a lo que a mí respecta, he usado el término "round", el cual no está mal empleado por más que te empecines.

Hombre, no te columpies que parece que tratas a los lectores de tontos. Sí que has hablado de un cargador de 45 rondas, otra cosa es que luego lo hayas cambiado en alguna de las 7 veces que has editado el mensaje.
Azael escribió:Por ejemplo los modelos de "45 rounds"

Ahí originalmente ponía "rondas".
...que parezca un accidente...
Avatar de Usuario
ruso
 
Mensajes: 8085
Registrado: Lun Jul 28, 2008 6:58 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor Azael el Lun Abr 26, 2021 5:33 pm

Azael escribió:Hombre, no te columpies que parece que tratas a los lectores de tontos.


Claro, será eso "sarcasmo". El mensaje le he editado 7 veces por dos razones, primero para editar el desliz que cometí con el AG-4 y el AG-4S, y en segundo lugar para que constara en acta las fuentes con sus respectivas citas en rojo. En el móvil no puedo escribir al mismo tiempo que consulto una página para colgar la fuente en el comentario, o hago una cosa o hago la otra, eso explica las 7 veces que lo edité, pero en ningún momento he editado el término "round", porque está bien empleado. Otra cosa es que te escudes en las 7 veces que lo edité para no acabar reconociendo que lees como siempre, lo que quieres.

Azael escribió: Sí que has hablado de un cargador de 45 rondas


45 Rounds o 45 Rd habré dicho, que es lo que pone en la página de donde saqué los datos, consúltala.

Azael escribió:Ahí originalmente ponía "rondas".


Salvo que tu pretenciosidad te lleve a creer que sabes más de mi, que yo mismo, y esta se materialice, no, no ponía rondas, siempre ha puesto "rounds", y mi postura sobre mi derecho a emplear dicho término se ha mantenido a lo largo del tiempo, algo que no puedo, ni querré "editar". Ahí te has resbalado mucho, ¿No será que mezclas churras con merinas?;

"Magazine y ronda son términos también ampliamente empleados por nuestros hermanos latinoamericanos por influencia estadounidense".
Última edición por Azael el Lun Abr 26, 2021 5:48 pm, editado 1 vez en total
Avatar de Usuario
Azael
 
Mensajes: 1338
Registrado: Sab Jul 04, 2020 1:35 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor ruso el Lun Abr 26, 2021 5:37 pm

Azael escribió:
Azael escribió:Hombre, no te columpies que parece que tratas a los lectores de tontos.


Claro, será eso "sarcasmo". El mensaje le he editado 7 veces por dos razones, primero para editar el desliz que cometí con el AG-4 y el AG-4S, y en segundo lugar para que constara en acta las fuentes con sus respectivas citas en rojo. En el móvil no puedo escribir al mismo tiempo que consulto una página para colgar la fuente en el comentario, o hago una cosa o hago la otra, eso explica las 7 veces que lo edité, pero en ningún momento he editado el término "round", porque está bien empleado. Otra cosa es que te escudes en las 7 veces que lo edité para no acabar reconociendo que lees como siempre, lo que quieres.

Azael escribió: Sí que has hablado de un cargador de 45 rondas


45 Rounds o 45 Rd habré dicho, que es lo que pone en la página de donde saqué los datos, consúltala.

Azael escribió:Ahí originalmente ponía "rondas".


Salvo que tu pretenciosidad te lleve a creer que sabes más de mi, que yo mismo, y esta se materialice, no, no ponía rondas, siempre ha puesto "rounds", y mi postura sobre mi derecho a emplear dicho término se ha mantenido a lo largo del tiempo, algo que no puedo, ni querré "editar". Ahí te has resbalado mucho, ¿No será que mezclas churras con merinas?;

"Magazine y ronda son términos también ampliamente empleados por nuestros hermanos latinoamericanos por influencia estadounidense".


Lo que sí que parece es que no sabes citar correctamente. ¿Tal vez nerviosismo?
...que parezca un accidente...
Avatar de Usuario
ruso
 
Mensajes: 8085
Registrado: Lun Jul 28, 2008 6:58 pm

Re: Armas individuales y de escuadra

Notapor Azael el Lun Abr 26, 2021 5:42 pm

Azael escribió:Lo que sí que parece es que no sabes citar correctamente. ¿Tal vez nerviosismo?


Saldríamos de dudas si hicieras como hacemos todo el mundo, y citarás al usuario y la cita en cuestión, has tenido esa opción a lo largo de todo este absurdo debate, y no te ha dado la gana, ergo el que no sabe o no quiere editar correctamente a los demás, no seré yo. Además, cuando cometo un error, o bien lo reconozco a posteriori, o edito el mensaje y coloco "mensaje editado si me quiero ahorrar explicaciones, y comentar dos veces consecutivas en un mismo hilo". ¿Ejemplos? La última vez que estuvimos debatiendo sobre el Mil Mi 28, malentendí un comentario tuyo y cuando caí en la cuenta rectifiqué editando el mensaje, pero en esa ocasión lo hice constar en rojo a tales efectos. Cuando me equivoco lo reconozco, pero acusarme de que edito las cosas, porque a ti te cuesta reconocer que lees lo que quieres, me parece injusto cuanto menos, por no decir algo peor.

P.D; Parece que la norma que dicta que debemos de evitar hacer off-topics, la constituyeron pensado en tí, de echo no es la primera vez que asaltas un tema para comentar de forma impertinente en varios hilos hasta la fecha.
Avatar de Usuario
Azael
 
Mensajes: 1338
Registrado: Sab Jul 04, 2020 1:35 pm

PrevioSiguiente

Volver a Ejércitos de tierra

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados